m246
В любой шутке есть доля истины. Что касается Хмелевской, то она в своих книгах высказывала чисто ЖЕНСКУЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ на женщин и мужчин.Просто когда женщина влюблена(равно как и мужчина) любимый(-ая) кажется сказочным принцем(принцессой), когда же пелена спадает, то вдруг каждый обнаруживает друг в друге массу недостатков. И вот тогда-то поневоле вспоминаются те определения, которые Хмелевская иронично описала.
Кстати,она точно также проехалась и по женщинам! На мой взгляд, она прекрасно охарактеризовала нас:"куколка",бой-баба","домашняя курица","роковая женщина","мегера","свой парень","нянька", "интеллектуалка","богиня","повилика" и т.п.
А разве с детства мы в своих в мыслях или разговорах не характеризуем тех или иных людей так или иначе?
Что же касается переводов Хмелевской до перестройки, так кроме перевода "Все красное" были и переводы "Что сказал покойник", "Подозреваются все","Лесь"...
Лично я поддерживаю пани Хмелевскую в том, что если с юмором, иронией относиться к различным жизненным ситуациям, легче переносить "удары Судьбы"(которые не зависят от вашей весовой категории).Об этом я уже как-то писала. Может быть,поэтому, смех - утешение сильных?