Переводы Goblina

  • Автор темы Автор темы alexu79
A

alexu79

Кому-то они нравятся, кто-то терпеть их не может,а как вы относитесь к ним?
Лично мне нравятся некоторые фильмы, а над "Властелином колец ч.1" мы с друзьями в очередь в, пардон, туалет от смеха стояли

З.Ы.: почитайте эту статью http://offline.computerra.ru/2005/610/234305/
 
Уважаю,особенно культовые вещи такие как трилогия о "Братве и кольце" и "Шматрица" Властелин вобще получился как совершенно иная история-СУПЕР. Но по моемому на этих двух култовых проэктах интересное заканчивается...
 
Я говорю не только о "гоблинских" переводах, но и о "правильных"
 
Властелин не понравился, Шматрица зацепила.
Но большое предпочтение я отдаю правильным переводам ("Lock, stock..", "Snatch" и так далее).
 
</div>
на счёт правельных переводов могу сказать одно-они действительно правельные.Совершенно спокойно к ним отношусь.
 
гоблинские переводы - суперрррррр, особенно властелин колец.
остальные если властелин колец не смотрел, то уже не так смешно.
 
не.. круче всего Цельнометаллическая оболочка.
властелин тож ничо.
шматрица в отстой
snatch, в народе Спи..дили, тоже неплохо. Цыган Питт жжот.
 
Властелина всей станцией смотрели, супер. Еще, говорят, зв войны ничего. Про остальное-не видел и не слышал
 
Гоблин конечно весело, но вот больше всего мне понравился Т2 в переводе держиморду филмс. Там конечно много мата, но в общем весело...
 
Переводы Дмитрия носят как он сам говорит "правильный" характер. Кому-то чтобы мата было по больше, кому-то произведение "Божьей Искры" веселят. Но есть ещё и смысл, который автор фильма вкладывает в свой фильм. У нас в прокате ТАК сильно переведут, что вообще не понятно о чём тут спичь. Вроде комедия написана, а на экране ни разу даже не улыбнуло.
Хороший пример "Подводная братва". Чтобы понять в чём прикол надо бы знать, что озвучивают серьёзные люди и шутки у них пародируют их фильмы. А перевели вааще "ни в ту степь". Или "от заката до рассвета". У меня сложилось впечатление, после просмотра в нашем дубляже, что братья своего рода эдакие Робин Гуды, благородные разбойники. Но после просмотра в правильном переводе, конечно, всё встало на свои места. Два удолбана©Onix, которым всё пох, рвутся к Мексиканской границе ни кого не жалея. Или "Расплата". Ни одного положительного героя, как и должно было бы быть.
От себя добавлю, что предпочитаю смотреть правильный перевод, если конечно, он есть у Дмитрия.
 
а как вам статья, в частности тот факт, что Гоблин стал работать практически официально
 
а как вам статья, в частности тот факт, что Гоблин стал работать практически официально
Что значит практически и в какой сфере? Кучу всякаго он еже практически наделал, куча чего - официально. Один саут парк чего стоит. А вообще - все-все про своего кумира можешь прочитать у него же на сайте oper.ru
Гоблин фарева !!
 
Лично мое мировозрение было просто перевернуто (повторюсь) при знакомстве с творчеством Гоблина. Я имею в виду правильные переводы фильмов. Как раз это совпало с тем временем, когда я наиболее активно учил англ. яз. Теперича обязательно беру фильмы тока с оригинальной дорожкой. Доморощенных дебилов слушать реально невозможно.
Но, в принципе, понять такое положение можно - чего вы хотите от преводчика-пирата. Заплатил 100 р - радуйся ровно на эту сумму. Купил лицензионку, сходил в кинотеатр - вот тебе и перевод не хуже Гоблина (бывают конечно исключения).
На счет Властелина колец - гы, иа больше всего ржаль от того, что, Гоблин сделал из этого гавна - конфетку. Ни один другой мувик по идиотизму не может превзойти Властелина колец в оригинале. Он был просто создан для гоблинского перевода. Педофилы и слонопотамы реально жгли.
Приношу извинения если задел честь какого-нибудь воинствующего толкиниста
Гы. Тока львиная доля ржача была ищо и от того, что все это было проделано с худ произведением впервые. Новизна явления, так сказать.
Поэтому, все остальные смешные переводы уже не улыбнули - все один на другой похожи.
 
Назад
Сверху