Primum mobile in saecula saeculorum

  • Автор темы Автор темы Отступник
О

Отступник

Как литературно переводится сабж? Отдельно слова знаю...In saecula saeculorum - тоже...А вот всё вместе - нет %-)
 
Вряд ли имелось ввиду Primum. Скорее всего - Perpetuum mobile in saecula saeculorum.Смотри:Perpetuum mobile - вечное движение.In - в.Saecula saeculorum - форма одного и того же слова: век.Итого имеем: вечное движение во веки веков.P.S. Per aspera ad astras!
 
Primum - это наречие - во-первых, сначала, вначале...Поэтому можно дословно перевести "Сначала движение! На веки веков!" (аминь! )контекст давай, может понятней будетPer aspera ad astr!либо ad astra (мн.), либо ad astrum (ед.) ну, смысл понятен, но как минимум 3 ошибки есть так что действительно "non est penis canis" ой, опечатка была, не caninis, а canis
 
как минимум 3 ошибки есть Приведи pls правильный вариант, будь другом, а?
 
lingua latina non est penis canis(я ж уже написал, 3-я ошибка в написании linga)вообще то я совсем не спец. и могу заблуждаться, но мне кажется так.И ещё... мне кажется penis в латыне не применимо к собаке Другое дело: penis longus basis vitae est да простят меня дамы PS я подумал и придумал вариант получше - "Прежде всего - движение! Во веки веков!"вот, пожалуй так
 
penis longus basis vitae est Да, это еще одна знаменитая фраза... Спасибо за подсказку!
 
Вспоминается диалог из х/ф "Собака Баскервилей":" - Erare humanum est. - Sancta simplicitas!"
 
"..а любовь, Фимка, по-ихнему будет Amor... И глазами так -У-уу...." Errare. Или это специально?!
 
, это я ошиблась... "Латынь из моды вышла ныне - никто не пишет на латыни." (с) АСП "Евгений Онегин"
 
Наверное это и есть "Движение во веки веков..." %)Фраза написана над главным входом в универ А перевод никто не говорит...
 
Фраза написана над главным входом в универ А перевод никто не говорит...Только не говори, что универ лингвистический, а то я от смеху помру.
 
я бы перевел по-другому.есть ньюансы.primum - (букв). в первый раз (но prius - раньше, прежде, вначале)Primum mobile - первое движение, первый толчок (перво-толчок), первый шаг."Первый толчок (шаг, движение) и во веки вечные"Можно перевести (контекстно!): "Первый шаг в вечное движение" (по-моему, очень близко)можно подыскать кучу контекстных аналогов (на выбор) 1. "И вечный бой, покой нам только снится"2. "Оставь надежду всяк входящий" (ирон.)3. "Назвался груздем - полезай в кузов" (ирон.)4. "Назвался клизьмой полезай....э..... (ну..... это видимо не надо...)5. "Пошел? - пошел. Ну, не обижайся!"надеюсь, понятен общий контекст. ut desint vires, tamen est laudanda voluntas - это я о себе.lingua latina non est penis canislingua latina non est (Member) canis (forums)
 
Назад
Сверху