религия в школе

  • Автор темы Автор темы Юля22
:
Итак, был вопрос -- чем отличаются Илиада/Одиссея/басни Крылова от Библии.
Именно.

Был ответ -- тем, что Библии сказано, что она боговдохновенна, в Илиаде/Одиссеи/баснях Крылова -- нет.


Заднее место Хэнка (http://warrax.croco.net/Satan/Dark_literature/hank.htm) . Учить. Наизусть.
Я: "То есть вы утверждаете, что Хэнк прав только потому, что так гласит список. Список верен потому, что его продиктовал Хэнк. И мы знаем, что его продиктовал Хэнк, потому что так гласит список. Hо это же замкнутый круг. Это все равно, что сказать: "Хэнк прав потому, что Хэнк говорит, что он прав."

Джон: "Теперь до вас доходит! Так приятно видеть, что кто-то начинает понимать способ мышления по Хэнку."
И не могло быть написано, исходя из логики произведения.
"Библия боговдохновенна, потому что так написано в Библии".
Все. Конец. Я думаю, даже комментировать не нужно.
---
Не научите полному отключению мозгов?:
Коран много моложе Библии.
Возраст утверждения не может определять его истинность.
Или старая выдумка перестает быть выдумкой?

Вполне естественно, что многое там из Библии просто списано.
И? Почему Библия боговдохновенна, а Коран - нет?
 
То есть вы утверждаете, что атеисты правы, потому что так гласит их список. Список верен потому, что они его написали. И они знают, что они его написали.... потому что написали.
Но это же замкнутый круг. Это все равно что сказать: атеисты правы, потому что они правы.

И еще: если верующие лижут зад Хэнка, то атеисты занимаются вылизыванием собственной задницы. Так что ничем вы не выделяетесь.

Библия боговдохновенна, потому что так написано в Библии".
Атеисты правы, потому что считают себя правыми... и потому что им так спокойнее жить.
 
Не ерунда -- всего-лишь небольшие неточности во второстепенных для Библии вещах - дык и ерунда есть, и противоречия в важнейших местах.
Коран много моложе Библии - есть священные книги и постарше Библии.


А там русский текст? - в русском то же самое.
А про астрофизику не надо, не вам проверять - уже проверил.
 
в русском то же самое.
Не-а. В то время четких правил языка не существовало.
Да и сейчас, вы же не говорите: "на поверхности территории того города", вместо: "в том городе". Если буквально следовать правилам современного русского языка, то и Льва Толстого можно к стенке припереть.
 
Где пример водных обитателей с чешуей и перьями?
Рыбка красноперка Вам незнакома? Плавники рыб частенько называют перьями. Кстати, охотники называют пером собачий хвост, а урки нож. Учите русский язык, а потом будете толковать древние.
А еще есть кистеперые рыбы - научное название из любимого Вами естествознания.
По поводу "И": "Уступайте места пассажирам с детьми и инвалидам" по Вашему значит инвалидов с детьми?
 
Не-а. В то время четких правил языка не существовало - русский текст - это синодальный перевод. Правила русского языка тогда были.


Плавники рыб частенько называют перьями - кто называет? Не знаю таких.
Кстати, охотники называют пером собачий хвост - собака значит пернатое? Или все-таки нет?
 
кто называет? Не знаю таких.
Я привел примеры - кистеперые рыбы, красноперка. Если Вы не знаете таких рыб, это Ваше невежество, кстати вызывающее сомнения в остальных Ваших "естественнонаучных знаниях". Нигде не написано, "рыбы с птичьими перьями".
 
Я привел примеры - кистеперые рыбы, красноперка. - тем не менее мнение о том, что у них есть перья вызовет при разговоре вполне естественное недоумение. В русском языке для того, что вы имеете в виду надлежит использовать слово "плавник".
 
русский текст - это синодальный перевод. Правила русского языка тогда были.
В русском языке для того, что вы имеете в виду надлежит использовать слово "плавник".
Я говорю про славянский текст, а рассматриваемое место вообще было написано на древнеарамейском, ныне уже мертвом языке. Нет там пернатых рыб, как нет и копытных зайцев.
 
Нет там пернатых рыб, как нет и копытных зайцев - этого с полной уверенностью вы утверждать не можете, так как вряд ли читали. В таком случае возникает вопрос - зачем авторам синодального перевода надо было вставлять такую чушь? Неужели они не знали про отсутствие копыт у зайца?
 
Могу добавить еще "желтоперый тунец".
Естественное недоумение вызовет "пернатая рыба".
Красноперая рыба недоумений не вызывает.
И это в современном русском языке. А какова была цепочка перевода от древнееврейского (арамейского?) до современного русского, я не знаю. Вполне возможно, что перо и плавник в исходном или одном из промежуточных (?) языков обозначались одним словом.
Опять же не стоит путать логическое "И" и союз "И" в русском языке - это разные понятия. Похоже на наши "бодания" на тему что доказывается (математика и естествознание).
В таком случае возникает вопрос - зачем авторам синодального перевода надо было вставлять такую чушь? Неужели они не знали про отсутствие копыт у зайца?
Наверняка знали, но не посмели ничего изменить - это же перевод а не переиздание "переработанное и дополненное ".
 
Опять же не стоит путать логическое "И" и союз и в русском языке - это разные понятия - там упоминаются те животные, у которых есть чешуя И перья. По-моему про одновременность этихдвух атрибутов написано четко.
А какова была цепочка перевода от древнееврейского (?) до современного русского, я не знаю. - получается, что даже если древний текст и был достоверным, последующие переводы эту достоверность уничтожили. Тоже не сахар.
Наверняка знали, но не посмели ничего изменить - это же перевод - или в оригинале копытные зайцы и вправду есть, или же переводчики их зачем-то придумали. Вот ежели верно второе, то мой вопрос вполне резонен.
 
В таком случае возникает вопрос - зачем авторам синодального перевода надо было вставлять такую чушь?
А не догадываетесь, почему его так и не ввели в богослужебное употребление?
Новый Завет там переведен хорошо. Но "бытовые" места Ветхого Завета как будто аспиранты наскоро переводили. Кроме того переводчики 19 в. не обладали теми историческими и лингвистическими знаниями которые имеются у современных исследователей.
е животные, у которых есть чешуя И перья.
Которые живут в морях и озерах. Море и озеро - это одно и тоже.
получается, что даже если древний текст и был достоверным, последующие переводы эту достоверность уничтожили.
О чем вам и толкуют - нельзя понимать Библию с наскоку, без определенного багажа знаний.
 
мнение о том, что церковь во чтобы-то ни стало хочет охмурить как можно больше людей ради корыстных целей - чистой воды параноя. Уж поверьте!
Уж не поверю. "Человек, уверяющий в собственном бескорыстии, вызывает у меня особые подозрения"(с)(не помню кто, но прямо в тему)

Не я Поттера в дискуссию ввел...
Кто сказал, что вы его в дискуссию ввели? Плюньте ему в глаза. А вот противопоставили: мол, к детям допускают Поттера и не допускают Библию - именно вы. Поскольку речь идет о преподавании Библии в школе, то логично предположить, что и ваше сравнение относится к школе же.

Критерии кузнеца-профессионала - в студию
А вы не знаете значения слова "профессионал"? "У-у, как все запущено"(с) В контексте дискуссии "профессионал" - это профессионал-воспитатель, профессионал-педагог, профессионал-детский психолог, к примеру. Теперь понятно?

Vladimir Shabanov
 
По-моему про одновременность этихдвух атрибутов написано четко.
Никакой одновременности. Возьмем фразу :
"2.10.3. Легковоспламеняющиеся, взрывчатые, отравляющие, ядовитые и зловонные вещества и предметы, в том числе бытовые газовые баллоны." Так вот "ядовитые и зловонные" это одновременно? По Вашему да. Т.е. я могу провозить яд без запаха. Или совершенно не ядовитый навоз в ведре. Так?
Так что понимается - живность с чешуей ИЛИ перьями.

ЗЫ. Это из правил пользования метрополитеном.
 
нельзя понимать Библию с наскоку, без определенного багажа знаний - типа выдумок про Венеру?
Но вот НЗ переведен хорошо(по вашим словам), а злобностей и глупостей там тоже хватает. Может не в переводе дело, а в источнике?
Вы подменяете одну грамматическую конструкцию другой.
Как вы понимаете фразу "У Васи есть книжка и мячик"
Что конкретно есть у Васи? Все варианты.
 
Назад
Сверху